
如果连央视播出的国产剧集都满是病句、错字,该让人作何感想又如何总结呢?
当年在饭堂等菜的时候看了张纪中导演、李亚鹏主演的《射雕英雄传》10分钟,真的只有十分钟,2处十分明显的错误已让我莫名惊诧。不小心被流逝的光阴带走了一句,还有一句记得很清楚,李亚鹏说了句“某某的武功恁地了得”,结果他读的是“恁(凭 ping)地了得”。10分钟里就2处错误,到现在我也只看过10分钟的《射雕英雄传》,我不知道如果我全部看完几十集会发现什么,当然其他什么错误都没有也是可能的。
张纪中、李亚鹏读错字我不会觉得奇怪,高中毕业也才学几千字而已。但他们读错的背后,编剧、监制、制片人、剧务……等这群人全部读错因人以群分而情有可原的话,那我们的文化职能管理者、全国性权威媒体平台让这些明显的谬误呈现在全国亿万人民的面前,是疏于发现还是无力发现呢?
现在,《大宋提刑官》还在继续,看了半集,感觉剧中处理古代片的文言对白与现代白话的联系上很混乱,很多话不文不白,听着十分别扭。宋慈说:“重大要犯”,“重大”和“要”作为修饰语是重复的,保留一个即可;袁通判说“精神气爽”在语素的对应上是有问题的,“精神”作为主谓短语来解释的话“精”可以对后面的“气”,但“神”一般不能做“精”的谓语,何况在现代汉语“精神”是作为一个词语的,而“气爽”则不是一个词语,从这个角度讲对应更是有问题的。所以一般我们说的是“神(清)气(爽)”,“精神气爽”是不对的;还有宋慈评价袁时说了句“家有贤妻,经久不变”用“经久不变”形容夫妻关系是说得过去的,但剧中台词说的只是妻一方,意思就成了妻子的贤惠是经久不变的,就文不达意了,“经久不变前”加句“夫妻恩爱”、“夫唱妇随”就通顺了。
作为一部在央视播出的剧集,把对白理顺、勘误之后再播出应该是应有的义务吧,把这么生冷的东西呈现给观众未免有点自甘堕落,而且央视作为全国权威的媒体,在保持汉语语言文字的严肃性,尊重中国自己的文化上应有更大的责任,更应该义不容辞、冲锋在前!这种表现怎能让人满意?


